Home > Bible, Faith, God's Word > What translation are you reading?

What translation are you reading?

March 29th, 2010

Over the last sixty years there has been a drastic increase in the number of available Bible translations.  By my count, there have been at least fifty full (both Old Testament and New Testament) English Bible translations published since 1949, and at least twenty-five of those fifty were published after 1990.  It appears this trend will continue with more translations being published every year.

There is no doubt that the Bible being translated from the original languages (Old Testament was written in Hebrew and New Testament was written in Greek) into other languages is a praiseworthy event.  It provides more people with exposure to the message of Jesus Christ, an opportunity to learn about God and make their own judgments about God’s will.   During the approximate one-thousand years when the Bible was only printed in Latin the layman did not even have ability to read the word of God.  They had to rely on a clergy to educate about them about God.  The result was a people largely ignorant of God and His will.

Despite this blessing of being able to read the Bible in our own language caution should be used when choosing a Bible translation.  With the number of translations being published in the last fifty years it would be a leap to say they have all been done well.  Accurately translating any writing from one language to another language is difficult.  Words and phrases do not match up perfectly and it is often difficult to express the same thought or feeling in a different language.  Translating the Bible is no different.

There has also been an alarming trend over the last couple of decades as more Bible translations have been made available.  The quality of the translation is being based more upon how easily it reads.  People have become increasingly more concerned about whether they can read and comprehend the text at first glance than they are about its accuracy. The root of this trend can be found in a method of translating the Bible that was developing during the 1960’s- dynamic equivalence, also referred to as a thought for thought translation.

Instead of accurately translating the text word for word the aim of dynamic equivalence is to accurately translate the thought that is being expressed in the original text.  If translators feel that they can more accurately express the thought by abandoning the exact wording then they will often change words, phrases, or sentence structure to portray the thought.  Different translations will take varying degrees of liberty when changing the text to match what they believe is the thought behind the original writing.  With this type of translation the reader not only has to be concerned about whether the translator has accurately translated the words but whether they have accurately translated the thought the original writer was trying to express.  This is putting a lot of faith into the translator.  They are not only being trusted to accurately translate words but also accurately interpret the meaning of the text.

The justification for using a thought for thought process is that it will make the text easier to read and easier to understand.  At the foundation of this justification is a misconception that translation is what makes the Bible difficult to understand.  The fact is the Bible can just simply be a difficult book to understand.  We can look into the Bible itself and find comments about its difficulty from people who were reading it in the original language.

2 Pet. 3:15, 16- “and consider that the longsuffering of our Lord is salvation—as also our beloved brother Paul, according to the wisdom given to him, has written you, as also in all his epistles, speaking in them of these things, in which are some things hard to understand, which untaught and unstable people twist to their own destruction, as they do also the rest of the scriptures (NKJV, emphasis added).”

Peter himself comments on the difficulty of understanding Paul’s letters and he was an apostle reading it in the original Greek.  When we read Paul’s letters, or any other portion of the Bible, and find them difficult to understand it is not inheritably because of the translation.  To what do we then attribute the difficulty?  One of the points Peter makes here is that the writings of Paul were from wisdom that was given to him by God.  This is one of the reasons why the Bible can be difficult to understand- it is the wisdom of God.  The Bible is a book that we can spend our whole lives studying and still continue to gain knowledge and wisdom.  Therein is some of the beauty of the Bible- depth that provides for a lifetime of study and growth.  But as an individual tampers with the original text in favor of readability they risk removing some of that depth.

We need to have faith in the understandability of the written Word of God.  Matthew 13 records the first account of Jesus preaching in parables.  It says in verse 2 that He was preaching to a great multitude.  The first parable that He gives to these people is the parable of the Sower.  After Christ teaches this first parable His disciples ask Him in verse 10 why He was preaching in parables.  They could not figure out why Christ was not being plain spoken with the multitudes.  In the verses that follow Christ explains to them that there are some who would understand and other would not understand Christ’s parables.  In verses 14&15 Christ quotes Isaiah and explains to the disciples the reason why some would understand and others would not.

Matthew 13:14, 15- “Hearing you will hear and shall not understand, and seeing you will see and not perceive; For the hearts of this people have grown dull.  Their ears are hard of hearing, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears.  Lest they should understand with their hearts and turn, so that I should heal them.”

The reason some of these people did not understand the parables was because their hearts were dull.  It had nothing to do with their intelligence.  It had nothing to do with the fact that Christ was speaking in parables- it had to do with their hearts.  And here Christ also gives the solution to this problem: “Lest they should understand with their hearts and turn.”   This can be viewed as a promise.  If our hearts are right and we diligently study the Word of God than we will be given understanding.  It may take work and it may take time but God is going to provide us with whatever understanding we need.  There are so many people in this world that look at the Bible, they see it is difficult and they turn to translations that are easier to understand.  They may have a better understanding of what they are reading but it goes back to the original question- what depth are they sacrificing?  We have to have faith that with the right heart and diligent study God will provide us with understanding.

What Bible translation we use is an important decision.  There are a lot of Bible translations to choose from and not all of them are good.  Careful thought and consideration should be taken when choosing what Bible translation to rely upon as God’s word.  This goes beyond simply finding the one that is easiest to read.

  • Share/Bookmark

Blake Bible, Faith, God's Word ,

  1. March 30th, 2010 at 05:03 | #1

    Good comments about the problems of easy reading for easy’s sake. It is a shame when we abdicate our ability to think. Could we say that a dynamic equivalent translation is more of a polished paraphrase than a translation?

  2. Mary L.
    Mary L.
    March 30th, 2010 at 05:19 | #2

    What are YOUR thoughts on the best and worst, out of curiosity? I like the NIV….sadly, because yes, it reads easier for me. But I have several different versions and enjoy comparing them on tougher passages. I have heard so many people swear that the only TRUE version to read is KJV, but I have a hard time wrapping my mind around it as I’m reading. I think that no matter what version you like to read, the key is that you are reading…and asking God to bless you with understanding and speak to you before (and sometimes while) you sit down and read. One of the excuses the person I live with gives often for not believing is that the Bible has been translated too many times, and that it is no longer what it was once intended. I personally still believe it is the inspired word of God, NIV or whatever.

  3. March 30th, 2010 at 06:29 | #3

    Blake, great article. I think it is important to remeber that the very words of the Bible are inspired by God.

    Ezekiel 2:7 “You shall speak My words to them, whether they hear or whether they refuse, for they are rebellious.” (Other referneces for this are: Exodus 24:3, Deuteronomy 18:18-19, Jeremiah 1:9, Jeremiah 36:4, Matthew 24:35, Revelation 21:5, Numbers 24:4, Psalm 12:6, Psalm 119:103,130,139,160, Psalm 138:4, John 3:34, John 17:8, John 6:63&68, 1 Corinthians 2:11-13, 2 Timothy 1:13, Jude 1:20)

    If the very words of the bible are inpsired, I have a difficult time accepting a translation that is “thought – by – thought.” As far as the NIV is concerned, it is possibly the most conservative dynamic equivalence translation. Below is an exerpt from the preface of the NIV. Note their emphasis on thought.

    The first concern of the translators has been the accuracy of the translation and its fidelity to the thought of the biblical writers. They have weighed the significance of the lexical and grammatical details of the Hebrew, Aramaic and Greek texts. At the same time, they have striven for more than a word-for-word translation.

    I also enjoy consuming the word using a variety of translations, and I think you can find some formal equivalence translations that are “easier” than the KJV. I personally enjoy the ESV as a change of pace.

    “I call God to record against the day we shall appear before our Lord Jesus, to give a reckoning of our doings, that I never altered one syllable of God’s Word against my conscience, nor would [I so alter it] this day, if all that is in the earth, whether it be pleasure, honour, or riches, might be given me.” –William Tyndale

  4. Kyle Stephens
    Kyle
    March 30th, 2010 at 06:39 | #4

    @Mary L.
    I appreciate your thoughts, Mary and I am supremely glad you are reading God’s Word and I hope you are blessed as you make the good confession to your roommate. One part of everyone’s Bible is the forward which usually descibes/includes notes on the translation of that particular version and how they decided to arrive at their version. It is dry reading, but I would read it. Generally speaking, the KJV and its derivatives (I use the NKJV) are faithful to the Hebrew, Aramaic and Greek originals. But, like you (and as I would encourage everyone to do the same) I refer to several versions that I consider trustworthy whenever I really sit down to dig into God’s Word. Hope this helps.

  5. Rick Moody
    Rick Moody
    March 30th, 2010 at 09:30 | #5

    William Shakespeare produced most of his work between 1589 and 1613. The KJV was completed around 1611. The works of Shakespeare are never altered or considered too difficult to understand or perform. Yet the KJV is too difficult? Blake, you hit the real issue dead on. People don’t want to put out the effort to learn. Shakespeare is held in high reqard by academics. The KJV is despised by some and hailed by others. I prefer the KJV because of the hundreds of excellent reference materials based on it. In the end each church Eldership needs to select a version to be used in it’s congregation and go with it as we do have to make it easier for the young and new adult members to understand.

  6. Blake Stanley
    Blake
    March 30th, 2010 at 09:48 | #6

    @Mary L.
    Thank you for your comments and question. Honestly, I’m hesitant to place my “seal of approval/disapproval” on any particular translation. The translations I personally use are essentially literal (word for word) translations. As Kyle said, each translation will have a brief explanation of their translation method. I want a translation that is as close to the original text as possible. Like you, I have several different versions I will consult when I study the Bible and I think that is a prudent practice. In a sense, I do appreciate the sentiment expressed by your roommate but it sounds like he/she is implying a further degree of separation from the original with each translation that comes out. A good translation will be based upon the original Greek and Hebrew, not another translation.

  7. Blake Stanley
    Blake
    March 30th, 2010 at 10:07 | #7

    @Rick Moody
    I think the writings of Shakespeare are a perfect example. People who love Shakespeare greatly revere his writing-if you were to suggest changing it to make it easier to understand their response would be rage. They would argue, and appropriately so, that by changing it you would remove the literary beauty, compromise depth and be at risk of changing the meaning. The same argument can, and should, be made for the Bible. It begs the question, how many words can you take away, add or change before the translation is no longer an accurate representation of the original? I don’t know the answer but I would tend to err on the side of caution.

  8. Craig
    Craig
    April 16th, 2010 at 11:08 | #8

    Interesting thoughts on translations. Mary makes a very good point when she writes ” A good translation will be based upon the original Greek and Hebrew, not another translation.” To me, that is very important. I also think that it is essential that those that teach (and study) understand the value of considering a variety of translations. There is no perfect translation. Also, we should be aware that translation worship is sometimes present in certain churches.

    Here is my thought process on selecting a translation: what best communicates in the present time, the meaning of the original text? For public use, I advocate the use of versions that the youth and the Christian novice can best understand because mature Christians should be involved in study that goes beyond one version.

    In our congregation, we have specifically chosen to not mandate the use of one translation over others, but we have set the goal of making sure that if archaic terminology is used in a translation that you use that the present day words or thoughts should be explained. For example:

    2 Tim 2:15

    Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. (KJV)

    Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth. (ASV)

    Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth. (NIV)

    Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth. (ESV)

    So, for this verse, if you choose to use the KJV or the ASV, it might be good to explain what the Greek word “spoudazo” means because not everyone would understand what the writer’s point was.

    I will also say that I have heard this topic discussed in a public sermon setting more than once with evidence being used to support one translation over others that has been not only inaccurate but also intellectually questionable. A very important topic to consider to make sure that all are fed.

  9. DanO
    DanO
    July 6th, 2010 at 10:27 | #9

    I used a Scofield Study Method Bible in the NIV translation for some 8 years when coming into the church. I later heard it was probably the worst one of the bunch to get..I had to laugh a bit at that and tried to cover it up so no one else would see what I was using.

    But I don’t think it’s necessarily the translation that is the problem, it’s lack of study AND good teaching along with the lack of a prepared heart ready to receive the Word. Those 3 thing can overcome a bad translation..

    I’m not saying that to commend myself, for I have seen that happen in others as well, but just a personal observattion. There is just still so much more that I need to learn and understand.

  1. No trackbacks yet.